中英文儿童诗歌7篇

中英文儿童诗歌7篇

|

《我是无名之辈,你是谁?》整首诗像是诗人和读者的对话,读来倍感亲切。诗人最后运用比喻的修辞手法,嘲讽地把招摇的大人物比喻成整日呱呱叫的青蛙,读者在哑然失笑的同时,内心也会有一丝丝的触动。下面就是小编给大家带来的中英文儿童诗歌,希望能帮助到大家!

中英文儿童诗歌1

I'm Nobody! Who Are You?

我是无名之辈,你是谁?

I'm nobody! Who are you?

我是无名之辈,你是谁?

Are you nobody, too?

你,也是,无名之辈‘,

Then there's a pair of us—don't tell!

这就有了我们一对!可是别声张!

They'd advertise—you know!

你知道,他们会大肆张扬!

How dreary to be somebody!

做个,显要人物,好不无聊!

How public like a frog

像个青蛙,向仰慕的泥沼—

To tell one's name the livelong day

成天地,把个人的姓名

To an admiring bog!

聒噪—何等招摇!

中英文儿童诗歌2

When I Was One-and-Twenty

我二十一岁的时候

1 heard a wise man say,

听到一位智者说:

"Give crowns and pounds and guineas

“宁献王冠金银,

But not your heart away;

勿滥奉情交心;

Give pearls away and rubies

宁赠珠宝珍稀,

But keep your fancy free."

勿丢幻想之翼”

But I was one-and-twenty,

可惜二十一岁的我

No use to talk to me.

对此充耳不闻。

When I was one-and-twenty

我二十一岁的时候

I heard him say again,

又听智者说:

"The heart out of the bosom

“推心置腹的人,

Was never given in vain;

永远不会徒然无所获;

'Tis paid with sighs a plenty

它换来的是悠悠哀叹

And sold for endless rue."

和无尽的悔恨”

And I am two-and-twenty,

我二十一岁的时候

And oh, 'tis true, 'tis true.

唉,这话千真万确,万确千真。

中英文儿童诗歌3

The Road Not Taken

未选择的路

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的树林里分出两条路,

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足,

And be one traveler, long I stood

我向那路口久久伫立,

And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去,

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处。

Then took the other, as just as fair,

但我却选了另外一条路,

And having perhaps the better claim,

它荒草萋葵.十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人,更美丽:

Though as for that the passing there

虽然在这条小路上,

Had worn them really about the same,

很少留下旅人的足迹。

And both that morning equally lay

那天清晨落叶满地,

In leaves no step had trodden black.

两条路都未经脚印污染。

Oh, I kept the first for another day!

啊,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头,

I doubted if I should ever come back.

恐怕我准以再回返。

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方,

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息将往事回顾:

Two roads diverged in a wood, and I,

一片树林里分出两条路——

I took the one.less traveled by,

而我选择了人迹更少的一条

And that has made all the difference.

从此决定了我一生的道路。

中英文儿童诗歌4

Leisure

闲暇

What is this life if,full of care,

如果我们忧思重重,生活将会怎样?

We have no time to stand and stare?

我们甚至无暇驻足凝望。

No time to stand beneath the boughs

无暇在树枝下伫立,

And stare as long as sheep or cows;

像牛羊般长久地注视;

No time to see, when woods we pass,

无暇观看,穿越森林时,

Where squirrels hide their nuts in grass.

松鼠在草丛的何处把坚果藏匿;

No time to see, in broad daylight,

无暇观看,明媚阳光中,

Streams full of stars, like skies at night.

繁星点点的溪流,宛如夜晚的天空;

No time to turn at Beauty's glance,

无暇为了美神的一瞥而回顾,

And watch her feet, how they can dance.

观看她的双足跳出曼妙的舞步;

No time to wait till her mouth can

无暇等到她的嘴角,

Enrich that smile her eyes began.

衬映出双眸里的微笑。

A poor life this is if, full of care,

这生了活多么可怜,如果我们满怀忧里,

We have no time to stand and stare.

甚至无暇驻足凝视。

中英文儿童诗歌5

A Psalm of Life

人生礼赞

Tell me not, in mournful numbers,

别对我用忧伤的调子

"Life is but an empty dream!”—

说生活不过是一场梦

For the soul is dead that slumbers,

因为灵魂倦了,就等于死

And things are not what they seem.

而事情并不是表面那样

Life is real! Life is earnest!

生是真实的!认真的活!

And the grave is not its goal;

它的终点并不是坟墓;

"Dust thou art, to dust returnest,

对于灵魂,不能这么说:

Was not spoken of the soul.

“你是尘土,必归于尘土。”

Not enjoyment, and not sorrow,

我们注定的道路或目标

Is our destined end or way;

不是享乐,也不是悲叹;

But to act, that each to-morrow

而是行动,是每个明朝

Find us farther than to-day.

看我们比今天走得更远

Art is long, and time is fleeting.

艺术无限,而时光飞速;

And our hearts, though stout and brave,

我们的心尽管勇敢,坚强,

Still, like muffled drums, are beating

它仍旧像是闷声的鼓,

Funeral marches to the grave

打着节拍向坟墓送丧。

In the world's broad field of battle,

在广阔的世界战场上

1n the bivouac of Life,

在“生活”的露天营盘中

Be not like dumb, driven cattle!

别像愚蠢的、驱使的牛羊!

Be a hero in the strife!

要做一个战斗的英雄。

Trust no Future, howe'er pleasant!

别依赖未来,无论多美好!

Let the dead Past bury its dead!

让死的“过去”埋葬它自己

Act,-act in the living Present!

行动吧!就趁活着的今朝

Heart within, and God O'er head!

凭你的心,和头上的天

Lives of great men all remind us

伟人的事迹令人觅想

We can make our lives sublime,

我们能使一生壮丽

And departing, leave behind us

并且在时间的流沙上,

Footprints on the sands of time;

在离去时,留下来足迹—

Footprints that perhaps another,

这足迹,也许另一个人

Sailing o'er life's solemn main,

看到了,会重新振作

A forlorn and shipwrecked brother,

当他在生活的海上浮沉

Seeing, shall take heart again;.

悲惨的,他的船已经沉没

Let us, then, be up and doing,

因此,无论有了什么命运

With a heart for any fate;

不要灰心吧!积极起来

Still achieving, still pursuing

不断进取,不断前进

Learn to labour and to wait.

要学会劳作,学会等待

中英文儿童诗歌6

The Champa Flower

金色花

Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree. and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?

假如我变成一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quite.

你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

I should slyly open my petals and watch you at your work.

我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.

当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。

When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap. I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.

当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。

But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?

但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?

When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand. I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.

当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。

"Where have you been, you naughty child?"

“你到哪里去了,你这坏孩子?”

"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then.

“我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。

中英文儿童诗歌7

Beauty

论美

And a poet said, "Speak to us of Beauty."

一位诗人接着说:“请给我们谈淡美。”

Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your guide?

他答道:你们将去哪里寻找美呢?如果她不出现在你们的旅途中,指引着你们,你们如何能够找到她?

And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?

倘若她不是你们话语的编织者,你们如何能够谈论她呢?

The aggrieved and the injured say, "Beauty is kind and gentle.

被虐者和受伤者说:“美仁慈而温柔。

Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us."

就像一位年轻的妈妈,因自己的荣光半遮着面孔,走在我们的中间。”

And the passionate say, "Nay, beauty is a thing of might and dread.

激情澎湃者说:“不,美强烈而可畏。

Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us."

就像风暴雨一般,

The tired and the weary say, "beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit.

震撼着我们脚下的大地和头上的天空。”

Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow."

疲乏者说:“美是柔声细语,她在我们的心灵中讲话。

But the restless say, "We have heard her shouting among the mountains,

她的声音沉浸在我们的寂静中,正如一抹微光在阴影的恐惧中颤抖。”

And with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions."

但好动者说:“我们曾听过她在山峦中呼喊,

At night the watchmen of the city say, "Beauty shall rise with the dawn from the east."

她的呼喊唤来了马蹄声、展翅声和雄狮怒吼声。”

And at noontide the toilers and the wayfarers say, "we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset."

晚上城市的守夜人说:“美与晨曦一起从东方升起。”

In winter say the snow-bound, "She shall come with the spring leaping upon the hills."

午日,含辛茹苦者和风尘仆仆者说:“我们曾看见她斜倚在黄昏之窗眺望着大地。”

And in the summer heat the reapers say, "We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair."

冬日,困在风雪中的人说:“她将与春天一同来临,在山谷里跳跃。”

All these things have you said of beauty.

夏日,收割庄稼的人说:“我们曾看见她与秋叶相拥共舞,她的发梢缀着雪花。”

Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,

你们刚刚谈及关于美的一切,

And beauty is not a need but an ecstasy.

事实上,并非她本身,而是你们未被满足的要求,

It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth,

美并不是一种需求,而是一种狂喜。

But rather a heart enflamed and a soul enchanted.

她不是干渴的嘴唇,也不是伸出的空手,

It is not the image you would see nor the song you would hear,

而是一颗滚烫的心,一个愉悦的灵魂。

But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears.

她不是你们想看到的样子,也不是你们想听到的乐曲,

It is not the sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw,

而是你们虽闭上眼睛也能看到的样子,虽掩住耳朵也能听到的旋律。

But rather a garden forever in bloom and a flock of angels for ever in flight.

她不是蕴涵在褶皱树皮下的汁液,

People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.

也不是利爪一下垂死的鸟儿。

But you are life and you are the veil.

她是一座永远绽放花朵的花园,

Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.

一群永远翱翔天穹的天使。

But you are eternity and you are the mirror.

奥菲里斯城的人们啊,当生命揭下她圣洁的面纱时,美就是生命。

然而,你们是生命,也是而纱。