名家代表作英文诗歌精编双语

名家代表作英文诗歌精编双语

|

  朗费罗逝世前三年发表的《潮涨兮,潮落兮》,朗费罗是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。下面就是小编给大家带来的名家代表作英文诗歌,希望能帮助到大家!

  名家代表作英文诗歌1

  the tide rises,the tide falls

  潮起,潮落

  the tides rises,the tide falls,

  the twilight darkens, the curlew calls;

  along the sea-sands damp and brown

  the traveller hastens toward the town,

  and the tide rises, the tide falls.

  暮色渐浓,鸟鸣阵阵;

  潮湿、灰褐的沙滩上,

  是旅人赶往城镇匆忙的身影。

  潮起,潮落。

  darkness setttles on roofs and walls,

  but the sea, the sea in the darkness calls;

  the little waves,with their soft, white hands,

  and the tide rises,the tide falls.

  黑暗笼上了屋顶和墙垣,

  而大海,却在黑暗中咆哮;

  微微的波浪,用它们柔软而洁白的手,

  把沙滩上的足印一一抹掉。

  潮起,潮落。

  the morning breaks, the steeds in their stalls

  stamp ande neigh, as the hostler calls;

  the day returns, but nevermore

  returns the traveller to the shore,

  and the tide reses, the tide falls.

  东方破晓,骏马在栏里

  跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫;

  白日又至,而那旅人

  却再也没有回到海岸。

  潮起,潮落。

  名家代表作英文诗歌2

  spring and all 春天及一切 中英对照:

  by the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  蓝天之下汹涌云彩

  斑驳着从东北吹来

  通往传染病院的路上

  一阵冷风改变了视线方向

  远处,大片开阔洪荒之地

  褐色的草木一岁一枯荣

  间或有一块一块死水

  到处是高大的树木

  all along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  路上低矮树丛枝条斜横

  红的紫的 叉开的直立的

  许多小树下面

  是枯萎的昏黄的树叶

  和脱尽叶子的藤蔓

  lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  景色呆滞了无生气

  然后春天却慢悠悠地来了

  they enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. all about them

  the cold, familiar wind—

  春天赤裸裸地进入新世界

  寒冷之中义无反顾

  四周的早已不大在乎

  依然刮着熟悉的寒风

  now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  眼下,草地返青了,明天

  野萝卜将吐出坚实的芽胞

  one by one objects are defined—

  it quickens: clarity, outline of leaf

  万物将逐个展露芳容

  迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

  but now the stark dignity of

  entrance—still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  然而现在,是一派庄严的

  初春景象–深刻的变化已经

  降临人间:扎下根去

  使劲向下伸展,大地开始苏醒

  名家代表作英文诗歌3

  snow-bound: a winter idyl

  冬日田园诗———大雪封门

  by john greenleaf whittier 惠蒂埃

  a chill no coat, however stout,

  一阵寒风袭来

  of homespun stuff could quite shut out,

  再厚的大衣也抵挡不住

  a hard, dull bitterness of cold

  那阴沉刺骨的严寒

  that checked, mid-vein, the circling race

  被那风刀霜剑雕刻的脸庞

  of life-blood in the sharpened face.

  凝滞了血液的流淌

  the coming of the snow storm told.

  即将来临的暴风雪这样诉说着

  the wind blew east: we heard the roar

  风由东方吹来,我们听到

  of ocean on his wintry shore

  大海在冬日的海岸上咆哮

  and felt the strong pulse throbbing there

  感觉到那股强劲的脉搏

  beat with low rhythm our inland air

  伴着陆上空气的缓慢节奏跳动

  meanwhile we did our nightly chores

  期间,我们正为夜间事务操劳

  brought in the wood from out of doors

  从门外抱来木柴

  littered the stalls, and from the mows

  将畜栏铺上干草

  raked down the herd's grass for the cows

  从草堆上给母牛耙下草料

  heard the horse whinying for his corn

  马儿嘶鸣,争抢它们的玉米

  and sharply clanging horn on horn

  小牛晃动着胡桃木枷,

  impatient down the stanchion rows

  尖利的牛角碰撞得铿铿作响

  the cattle shake their walnut bows

  暴躁地把栏杆掀倒

  while, peering from his early perch

  此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架

  upon the scaffold's pole of birch

  向下观望

  the cock his crested helmet bent

  弯曲着那鸡冠倒竖的头

  and down his querulous challenge sent

  撒下一串暴怒不平的挑战

  名家代表作英文诗歌4

  the sea hath its pearls 大海有它的珍珠

  by heinrich heine亨利希 海涅

  the sea hath its pearls,

  the heaven hath its stars

  but my heart, my heart,

  my heart hath its love.

  great are the sea, and the heaven

  yet greater is my heart

  and fairer than pearls or stars

  flashes and beams my love

  thou little, youthful maiden

  come unto my great heart

  my heart, and the sea and the heaven

  are melting away with love!

  大海蕴藏着它的珍珠

  蓝天怀抱着它的星辰

  而我的心,我的心啊

  我的心拥有它的爱

  大海是宽广的,蓝天是宽广的

  但更为宽广的是我的胸怀

  比珍珠更美丽,比星辰更璀璨,

  闪烁跳

  名家代表作英文诗歌5

  the old dream comes again to me 我又一次回到了昔日的梦

  heinrich heine

  亨利希·海涅

  english translation james thomson

  he old dream comes again to me:

  with may-night stars above,

  we two sat under the linden-tree

  and swore eternal love.

  我又一次回到了昔日的梦

  五月的夜晚群星满天

  我俩坐在菩堤树下

  立下山盟海誓

  again and again we plighted troth,

  we chattered, and laughed, and kissed;

  to make me well remember my oath

  you gave me a bite on the wrist.

  一次又一次 我们立下誓言

  我们低语 我们窃笑 我们接吻

  为了让我牢记诺言

  你在我腕上狠咬了一口

  o darling with the eyes serene,

  and with the teeth so white!

  the vows were proper to the scene,

  superfluous was the bite.

  哦 亲爱的 你的目光如此平静

  你的玉齿如此洁白

  誓言与情景如此和谐

  多余的是你这狠心的一口