名家代表作英文诗歌双语

名家代表作英文诗歌双语

|

  海因里希·海涅,德国著名抒情诗人。著有《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》等组诗。下面就是小编给大家带来的名家代表作英文诗歌,希望能帮助到大家!

  名家代表作英文诗歌1

  the solitary reaper 孤独的割麦女 中英对照

  behold her, single in the field,  看,一个孤独的高原姑娘,

  yon solitary highland lass! 在远远的田野间收割,

  reaping and singing by herself;   一边割一边独自歌唱,

  stop here, or gently pass!  请你站住.或者俏悄走过!

  alone she cuts and binds the grain,   她独自把麦子割了又捆,

  and sings a melancholy strain; 唱出无限悲凉的歌声,

  o listen! for the vale profound   屏息听吧!深广的谷地

  is overflowing with the sound. 已被歌声涨满而漫溢!

  no nightingale did ever chaunt 还从未有过夜莺百啭,

  more welcome notes to weary bands 唱出过如此迷人的歌,

  of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的绿荫间

  among arabian sands: 抚慰过疲惫的旅客;

  a voice so thrilling ne'er was heard  还从未有过杜鹃迎春,

  in spring-time from the cuckoo-bird,  声声啼得如此震动灵魂,

  breaking the silence of the seas  在遥远的赫布利底群岛

  among the farthest hebrides. 打破过大海的寂寥。

  will no one tell me what she sings?-- 她唱什么,谁能告诉我?

  perhaps the plaintive numbers flow 忧伤的音符不断流涌,

  for old, unhappy, far-off things, 是把遥远的不聿诉说?

  and battles long ago:   是把古代的战争吟咏?

  or is it some more humble lay, 也许她的歌比较卑谦

  familiar matter of to-day?  只是唱今日平凡的悲欢

  some natural sorrow, loss, or pain,   只是唱自然的哀伤苦痛——

  that has been, and may be again?  昨天经受过,明天又将重逢?

  whate'er the theme, the maiden sang   姑娘唱什么,我猜不着,

  as if her song could have no ending;  她的歌如流水永无尽头;

  i saw her singing at her work, 只见她一边唱一边干活,

  and o'er the sickle bending; ―― 弯腰挥镰,操劳不休……

  i listen'd, motionless and still; 我凝神不动,听她歌唱,

  and, as i mounted up the hill, 然后,当我登上了山岗,

  the music in my heart i bore, 尽管歌声早已不能听到,

  long after it was heard no more.  它却仍在我心头缭绕。

  名家代表作英文诗歌2

  London ——William Blake

  伦敦 ——威廉布莱克

  I wandered through each chartered street,

  Near where the chartered Thames does flow,

  A mark in every face I meet,

  Marks of weakness, marks of woe.

  我走过每条独占的街道,

  徘徊在独占的泰晤士河边,

  我看见每个过往的行人

  有一张衰弱、痛苦的脸。

  In every cry of every man,

  In every infant's cry of fear,

  In every voice, in every ban,

  The mind-forged manacles I hear:

  每个人的每声呼喊,

  每个婴孩害怕的号叫,

  每句话,每条禁令,

  都响着心灵铸成的镣铐。

  How the chimney-sweeper's cry

  Every blackening church appals,

  And the hapless soldier's sigh

  Runs in blood down palace-walls.

  多少扫烟囱孩子的喊叫

  震惊了一座座熏黑的教堂,

  不幸兵士的长叹

  化成鲜血流下了宫墙。

  But most, through midnight streets I hear

  How the youthful harlot's curse

  Blasts the new-born infant's tear,

  And blights with plagues the marriage-hearse.

  最怕是深夜的街头

  又听年轻妓女的诅咒!

  它骇注了初生儿的眼泪,

  又用瘟疫摧残了婚礼丧车。

  名家代表作英文诗歌3

  spirit song over the waters. by johann wolfgang von goethe

  水之灵魂之歌 歌德

  the soul of man 人类之灵,

  resembleth water:与水相似。

  from heaven it cometh, 自天而来,

  to heaven it soareth. 回天而去。

  and then again 又再一次

  to earth descendeth, 降落于地,

  changing ever. 周而复始。

  down from the lofty从巍峨高山

  rocky wall 高耸峭壁

  streams the bright flood, 飞流汹涌直下,

  then spreadeth gently 而后轻盈四散

  in cloudy billows 似云般巨浪

  o'er the smooth rock, 越过光滑岩石,

  and welcomed kindly, 所到之处无不欢迎,

  veiling, on roams it, 身披面纱,漫步其中

  soft murmuring, 低声吟唱着,

  tow'rd the abyss. 流向深渊。

  cliffs projecting 悬崖突出

  oppose its progress,-- 挡住去路

  angrily foams it 愤然扬起泡沫

  down to the bottom,一步不停地

  step by step. 坠向深渊。

  now, in flat channel,现在,在平缓的渠道。

  through the meadowland steals it, 偷偷穿过草地

  and in the polish'd lake 在明亮的湖面

  each constellation 每一个水体

  joyously peepeth. 欢快地团聚。

  wind is the loving风向水儿求爱

  wooer of waters; 含情脉脉

  wind blends together 风与水儿交织

  billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。

  spirit of man, 人之精神啊,

  thou art like unto water! 就像于水之侧

  fortune of man, 人之运气啊

  thou art like unto wind! 就像在风之旁。

  名家代表作英文诗歌4

  night thoughts

  静夜思

  作者:歌德 编译:张和清

  oh, unhappy stars! your fate i mourn,

  啊!多么不幸的繁星!哀伤你的命运,

  ye by whom the sea-toss'd sailor's lighted,

  你们是惊涛骇浪中水手的明灯,

  who with radiant beams the heav'ns adorn,

  你的光芒将天空照亮,

  but by gods and men are unrequited:

  可没谁报答你们,不论神或人:

  for ye love not, ne'er have learnt to love!

  你们不恋爱,也从未学会爱!

  ceaselessly in endless dance ye move,

  在永恒的时光中无尽地舞蹈

  in the spacious sky your charms displaying,

  在空旷的天空展示你的魔力。

  what far travels ye have hasten'd through,

  你匆匆地走完了几多旅程,

  since, within my loved one's arms delaying,

  自从我沉湎在爱人的怀抱,

  i've forgotten you and midnight too!

  已然将你忘却,不知夜已深。

  名家代表作英文诗歌5

  spring 春

  thomas nashe 托马斯·纳什

  郭沫若翻译

  spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

  then blooms each thing, then maids dance in a ring,

  cold doth not sting, the pretty birds do sing,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  春,甘美之春,一年之中的尧舜,

  处处都有花树,都有女儿环舞,

  微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  the palm and may make country houses gay,

  lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

  and we hear aye birds tune this merry lay,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

  羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

  百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  the fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

  young lovers meet, old wives a-sunning sit,

  in every street these tunes our ears do greet,

  cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  spring! the sweet spring!

  郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

  情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

  走向任何通衢,都有歌声悦耳,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  春!甘美之春!