诗人经典代表作英文诗歌双语

诗人经典代表作英文诗歌双语

|

  If thou speakest notI will fill my heart with the silence and endure it.I will keep still and waitlike the night with starry vigiland its head bent low with patience.如果你不说话,我将用你的沉默填满心房,并忍受它。我将静静地等候,像黑夜中彻夜不眠的星星,忍耐的低首。下面就是小编给大家带来的代表作英文诗歌,希望能帮助到大家!

  代表作英文诗歌1

  If thou speakest not

  I will fill my heart with the silence and endure it.

  I will keep still and wait

  like the night with starry vigil

  and its head bent low with patience.

  如果你不说话,

  我将用你的沉默填满心房,并忍受它。

  我将静静地等候,

  像黑夜中彻夜不眠的星星,

  忍耐的低首。

  The morning will surely come,

  the darkness will vanish,

  and tht voice pour down in golden streams

  breaking trough the sky.

  黎明一定会到来,

  黑暗终将逝去,

  你的声音将注入金泉,

  划破天空。

  Then thy words will take wing

  in songs from every one of my birds’ nest,

  and thy melodies

  will break forth in flowers in all my forest groves.

  那时你的语言,

  将在我的每一个鸟巢中生翼发声,

  你悦耳的曲子,

  将怒放在我的丛林繁花中。

  代表作英文诗歌2

  lady lazarus 美国自白派女诗人sylvia plath 于1962年的经典诗作。

  by sylvia plath

  i have done it again.

  one year in every ten

  i manage it ——

  a sort of waling miracle, my skin

  bright as a nazi lampshade,

  my right foot

  a paperweight,

  my face a featureless, fine

  jew linen.

  peel off the napkin

  o my enemy.

  do i terrify? ——

  the nose, the eye pits, the full set of teeth?

  the sour breath

  will vanish in a day.

  soon, soon the flesh

  the grave cave ate will be

  at home on me

  and i a smiling woman.

  i am only thirty.

  and like the cat i have nine times to die.

  this is number three.

  what a trash

  to annihilate each decade.

  what a million filaments.

  the peanut-crunching crowd

  shoves in to see

  them upwrap me hand and foot——

  the big strip tease.

  gentlemen, ladies

  these are my hands

  my knees.

  i may be skin and bone,

  nevertheless,i am the same, identical woman.

  the first time it happened i was ten.

  it was an accident.

  the second time i meant

  to last it out and not come back at all.

  i rocked shut

  as a seashell.

  they had to call and call

  and pick the worms off me like sticky pearls.

  dying

  is an art, like everything else.

  i do it exceptionally well.

  i do it so it feels like hell.

  i do it so it feels real.

  i guess you could say i've a call.

  it's easy enough to do it in a cell.

  it's easy enough to do it and stay put.

  it's the theatrical

  comeback in broad day

  to the same place, the same face, the same brute

  amused shout:

  'a miracle!'

  that knocks me out.

  there is a charge.

  for the eyeing of my scars, there is a charge

  for the hearing of my heart——

  it really goes.

  and there is a charge, a very large charge

  for a word or a touch

  or a bit of blood

  or a piece of my hair or my clothes.

  so, so, herr doktor.

  so, herr enemy.

  i am your opus,

  i am your valuable,

  the pure gold baby

  that melts to a shriek.

  i turn and burn.

  do not think i underestimate your great concern.

  ash, ash——

  you poke and stir.

  flesh, bone, there is nothing there——

  a cake of soap,

  a wedding ring,

  a gold filling.

  herr god, herr lucifer

  beware

  beware.

  out of the ash

  i rise with my red hair

  and i eat men like air.

  普拉斯诗歌主题和风格:

  普拉丝生前出版的诗集有《巨神像》(the colossus),死后出版的有《精灵》(ariel),《渡河》(crossing the water)和《冬树》(winter trees)。人性经验被描绘成恐怖且无法驾驭,人际关系也像傀儡似地毫无意义,这两大主题左右着她的想象;她的诗具有独特的风格和技巧,忧郁的气质和苦痛的经验弥漫其间。

  普拉丝的诗多描写内心世界,交织着苦痛、抑郁、嘲讽和淡淡的喜悦,尤其她晚期的作品是在一种极端神经质和创作力旺盛的情况下写成的,有时意象转换扭曲得很厉害,我们读她的诗作时,似乎只是及时抓住了几组意象,而无法掌握全诗。她曾这样形容自己晚期的诗:「瘦瘦长长的,像我自己一样。」当然,绝不仅止于形体上的相像,这些诗是普拉丝企图反击并超越那些萦绕其心的许多感情郁结的记录,在英文作品中几乎很难找出与之匹敌者;我们可以说她的作品往往是一个小小的寓言,她企图透过寓言的建立来超越原来的处境或心境,正如艾佛瑞兹(a. alvarez)所说:「这种秩序的诗作是残酷的艺术。」如果普拉丝活得久些,这类诗是否会更上一层楼,谁也没法预言,因为她的诗作和死亡是密不可分的。如今她的诗名和作品都被人们渲染上几分传奇的色彩,和第一次世界大战初布鲁克(rupert brooke)的诗名相当。由于她是近代作家,我们无法腾出时间的距离来评估她在文学史上的最终地位,她诗中过于狂烈、过于内塑的语调是否对后代读者也具有同样的冲击力,我们留待时间来裁定。

  代表作英文诗歌3

  sound the flute!

  now it's mute.

  birds delight

  day and night.

  nightingale

  in the dale,

  lark in sky

  merrily

  merrily merrily to welcome in the year.

  little boy

  full of joy.

  little girl

  sweet and small.

  cock does crow,

  so do you.

  merry voice,

  infant noise,

  merrily merrily to welcome in the year.

  little lamb,

  here i am,

  come and lick

  my white neck.

  let me pull

  your soft wool.

  let me kiss

  your soft face.

  英国浪漫派美诗赏析:春天 spring

  把笛子吹起!

  现在它无声无息。

  白天夜晚

  鸟儿们喜欢。

  有一只夜莺

  在山谷深深,

  天上的云雀,

  满心喜悦,

  欢天喜地,迎接新年到。

  小小的男孩

  无比欢快。

  小小的女孩

  玲珑可爱。

  公鸡喔喔叫,

  你也叫声高。

  愉快的嗓音,

  婴儿的闹声,

  欢天喜地,迎接新年到。

  小小的羊崽,

  这里有我在,

  走过来舔舐

  我白白的脖子。

  你的毛柔软,

  让我牵一牵。

  你的脸娇嫩,

  让我吻一吻。

  欢天喜地,我们迎接新年到。

  代表作英文诗歌4

  生如夏花(泰戈尔)

  Life, thin and light-off time and time again

  Frivolous tireless

  one

  I heard the echo, from the valleys and the heart

  Open to the lonely soul of sickle harvesting

  Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

  Eventually swaying in the desert oasis

  I believe I am

  Born as the bright summer flowers

  Do not withered undefeated fiery demon rule

  Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

  Bored

  Two

  I heard the music, from the moon and carcass

  Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

  Filling the intense life, but also filling the pure

  There are always memories throughout the earth

  I believe I am

  Died as the quiet beauty of autumn leaves

  Sheng is not chaos, smoke gesture

  Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

  Occult

  Three

  I hear love, I believe in love

  Love is a pool of struggling blue-green algae

  As desolate micro-burst of wind

  Bleeding through my veins

  Years stationed in the belief

  Four

  I believe that all can hear

  Even anticipate discrete, I met the other their own

  Some can not grasp the moment

  Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

  See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

  Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

  Five

  Prajna Paramita, soon as soon as

  Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

  Also care about what has

  生命,一次又一次轻薄过

  轻狂不知疲倦

  ——题记

  一

  我听见回声,来自山谷和心间

  以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

  不断地重复决绝,又重复幸福

  终有绿洲摇曳在沙漠

  我相信自己

  生来如同璀璨的夏日之花

  不凋不败,妖治如火

  承受心跳的负荷和呼吸的累赘

  乐此不疲

  二

  我听见音乐,来自月光和胴体

  辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

  一生充盈着激烈,又充盈着纯然

  总有回忆贯穿于世间

  我相信自己

  死时如同静美的秋日落叶

  不盛不乱,姿态如烟

  即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

  玄之又玄

  三

  我听见爱情,我相信爱情

  爱情是一潭挣扎的蓝藻

  如同一阵凄微的风

  穿过我失血的静脉

  驻守岁月的信念

  四

  我相信一切能够听见

  甚至预见离散,遇见另一个自己

  而有些瞬间无法把握

  任凭东走西顾,逝去的必然不返

  请看我头置簪花,一路走来一路盛开

  频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

  五

  般若波罗蜜,一声一声

  生如夏花,死如秋叶

  还在乎拥有什么