外国经典爱情英语诗歌5篇双语

外国经典爱情英语诗歌5篇双语

|

弗朗西斯,埃伦·沃特金斯哈珀(1825年9月24日 - 1911年2月22日)是一个非洲裔的废奴主义者,诗人和作家。她出生在美国马里兰州巴尔的摩市,有一个漫长而多产的职业生涯,20岁就发布了第一本诗集和小说。下面就是小编给大家带来的外国经典爱情英语诗歌,希望能帮助到大家!

外国经典爱情英语诗歌1

Annabel Lee安娜贝尔.丽 by Edgar Allan Poe埃德加爱伦坡:英语带中文翻译

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

很久很久以前,

在一个滨海的国度里,

住着一位少女你或许认得,

她的芳名叫安娜贝尔.李;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,

In this kingdom by the sea;

这少女活着没有别的愿望,

只为和我俩情相许。

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,

在这个滨海的国度里;

But we loved with a love that was more than love

I and my Annabel Lee;

可我们的爱超越一切,无人能及——

我和我的安娜贝尔.李;

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

我们爱得那样深,连天上的六翼天使

也把我和她妒嫉。

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;

这就是那不幸的根源,很久以前

在这个滨海的国度里,

夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

我的安娜贝尔.李;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kindom by the sea.

于是她那些高贵的亲戚来到凡间

把她从我的身边夺去,

将她关进一座坟墓

在这个滨海的国度里。

The angels ,not half so happy in the heaven,

Went evnying her and me

Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud,

Chilling and killing my Annabel Lee.

这些天使们在天上,不及我们一半快活,

于是他们把我和她妒嫉——

对——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)

云端刮起了寒风,

冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we

Of many far wiser than we

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soulfrom the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

可我们的爱情远远地胜利

那些年纪长于我们的人——

那些智慧胜于我们的人——

无论是天上的天使,

还是海底的恶魔,

都不能将我们的灵魂分离,

我和我美丽的安娜贝尔.李。

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annalbel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

梦里那美丽的安娜贝尔.李

群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动

那是我美丽的安娜贝尔.李

And so,all the night-tide , I lie down by the side

Of my darling , my darling , my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the side of the sea.

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,

在海边那座坟茔里,

在大海边她的墓穴里

外国经典爱情英语诗歌2

Home Thoughts from Abroad 异域乡思

Oh, to be in England now that April's there, 哦,英格兰此时正值四月

And whoever wakesin England sees,some morningunaware, 那里,清晨醒来,无论谁,都会在不经意间看到

That the lowest boughs and the brushwood sheaf 那低垂的树枝和浓密的灌木丛

Round the elm--tree bole are in tiny leaf, 环绕在榆树周围,郁郁葱葱

While the chaffinch sings on the orchard bough 燕雀在果园的枝头歌唱

In England--now! 英格兰--就在此刻

And after April, when May follows 四月过去,五月来临

And the white--throat builds, and all the swallows! 白喉雀,还有那些燕子为筑巢忙碌

Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge 篱笆旁我那繁华绽放的梨树

Leans to the field and scatterss on the clover 依傍着田野,梨花带露

Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge-- 在苜蓿草上飘飘洒洒--在弯曲的枝头

That's the wise thrush :he sings each song twice over 听,那是聪慧的画眉鸟,正把每一支歌都唱上两遍

Lest you should think he never could recapture 唯恐你误认为,他再也不能

The first fine careless rapture! 捕获到第一次那异常美妙、无忧无虑的欣喜

And, tho'the fields look rough with hoary dew, 原野覆着白露,凄清而苍凉

All will be gay when noontide wakes anew 当正午的太阳重新唤醒金凤花--那孩子们的嫁妆

The buttercups, the little children's dower 一切又重现欢乐的景象

--Far brighter than this gaudy melon--flower! --远比这绚丽的天国花更明亮

外国经典爱情英语诗歌3

If You Forget Me 如果你忘了我

Pablo Neruda 作者: 帕布罗.聂鲁达

I want you to know one thing 希望你知道

You know how this is 这是我的想法

If I look at the crystal moon 当我凭窗凝望

at the red branch 姗姗而来的秋日

of the slow autumn at my window  红枝上的明月

If I touch near the fire 当我轻触火堆旁

the impalpable ash, 似有似无的尘烬

or the wrinkled body of the log 或是褶皱层层的木柴

Everything carries me to you 我的心儿就会飞向你

As if everything that exists 似乎一切都有了

Aromas, light, medals, 芬芳,光明和荣誉

Or little boats that sail toward 就像小舟荡向岛屿

those isles of your that wait for me, 那里, 你等候着我

Well now. If little by little 然而,假若

You stop loving me,  你对我的爱情淡去

I shall stop loving you 我的爱火也会

Little by little. 渐渐熄灭.

If suddenly you forget me 如果瞬间你忘了我

Do not look for me 别来找我,

For I shall already have forgotten you. 因为我早已把你忘怀.

If you think it long and mad 我生命中

the wind of banners 过往的猎猎疾风

that passes through my life,  如果你嫌弃它过于悠长,疯狂

And you decide to leave me 而决意离我而去

at the shore of the heart where I have roots,  在我爱情所深埋的心之岸

Remember, that on that day, at that hour, 记住, 彼时彼刻,

I shall lift my arms 我将举起双臂

And my roots will set off 摇断爱的根脉,

to seek another land. 憩于他方.

But, if each day, each hour, 但是, 如果每时每刻

You feel that you are destined for me 如果你也感觉到你是我的真命天子

with implacable sweetness,  能共享奇妙的甜蜜

If each day a flower climbs 如果你迎向我的红唇

up to your lips to seek me, 每天绽若鲜花

Ah my love, ah my own, 啊,我的爱人, 我心里

in me all that fire is repeated,  所有的爱火将再度燃起,

In me nothing is extinguished or forgotten 永不会消失, 永不被忘记

My love feeds on your love, beloved, 我情因你爱而生, 爱人啊

And as long as you live 情长今生,

it will be in your arms without leaving mine.  不离你我臂弯.

巴勃鲁·聂鲁达(1904~1973),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利当代著名诗人。

外国经典爱情英语诗歌4

Daily Creed 每日信条

By John Grey

Let me be a little kinder,

Let me be a little blinder

To the faults of those about me,

Let me praise a little more.

让我更友善一点吧,

对待过错更宽容一点吧,

对他人他物更赞赏一点吧。

Let me be, when I am weary,

Just a little bit more cheery;

Let me be a little meeker

With the brother who is weaker;

Let me strive a little harder

To be all that I should be.

让我倦时更快乐一点吧,

对虚弱的兄弟更温顺一点吧,

对该做之事更努力一点吧。

Let me be more understanding

And a little less demanding,

Let me be the sort of friend

That you have always been to me.

让我更多一份理解吧,

对人对事少一点苛求吧,

对待朋友更真诚以待吧。

外国经典爱情英语诗歌5

Home, Sweet Home

A poem by Frances Ellen Watkins Harper

It shall be a royal mansion,

A fair and beautiful thing,

It will be the presence-chamber

Of thy Saviour, Lord and King.

Thy house shall be bound with pinions

To mansions of rest above,

But grace shall forge all the fetters

With the links and cords of love.

Thou shalt be free in this mansion

From sorrow and pain of heart,

For the peace of God shall enter,

And never again depart.