中国文学的英文翻译,中国文学作品英文翻译

中国文学的英文翻译,中国文学作品英文翻译

|

如何翻译中国文学名著的英文译名?

梁祝Butterfly Lovers

论语 THE ANALCETS OF CONFUCIUS

四书 The four books-the great learning;The doctrine of means;The analects of

confucius;The book of Mencius

诗经 the book of odes

世说新语 essays and criticism (shi shuo hsin yu)

封神演义 the legend of deification

三国演义 The romance of three kingdoms

西游记 Pilgrimagr to the West

红楼梦 The dream of the red chamber

今瓶梅 The golden lotus

水浒传 All Men are brothers

西厢记 The west chamber

中国古代文学史的英文怎么说

中国古代文学史

[词典] a history of ancient Chinese literature;

[例句]《渔父》中有两个文化原型,贯穿了整部中国古代文学史:一是清浊之辩,二是渔父意象。

There are two cultural archetype in "Yufu" which go through the whole Chinese ancient literary history: the argument of Qing and Zhuo; and the image of Yufu.

中国文学一定很有意思英语

The first time I know that Lu Xun is in the history of Chinese literature class,and I had a keen interest in him.

手工,圣诞快乐哦~

从哪里能读到中国文学的英译本

一般可以去国际图书网站搜索书的英文名,就可以找到英译本的电子书,如果想看实体书,可以去购物app搜索该书的英译本。

英译本是指原来的著作文字,19世纪时期英语是世界第一语种,因为当时的英国是世界一流强国,所以几乎全世界都有它的土地(殖民地),而文字语言方面当然也和此有关。

因此当时的几乎所有书籍都有英文版的,所以要翻译的文字自然都是写有英文字母的著作了,那么将这些著作换用另一种语言文字来进行新的一次写作,就叫做英译本转译,因为它是以原来的英文译本为蓝本(母本)进行再翻译的。

翻译成英文。。。唐代出现了诗歌的繁荣,而中国文学中的四大名著(Four great classic

答案: The prosperity of the poetry in the tang dynasty, and the four classics in Chinese literature writing Ming period. Made of movable type print developed in song dynasty. Launched by the empire of the scholastics comment on printing and handwriting. Members of the royal family also participate in these discussions. Chinese philosophers, writers and poets are highly regarded, and on maintaining and promoting the culture of the empire has played a key role. Some classical scholars, however, due to the attention to the common people's life and bold about their life, often from the authorities

哪些中国文学作品有英译本?英文名是什么?

元末明实施耐庵所着《水浒传》,原书早在 300 多年前就流传到东西方各国,在 17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等 12 种文字在各国发,其中,日本就有 18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的 故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名 《四海之内皆兄弟》, 1933年出版,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人 译《水浒》,闻颇好。”意大利人安德拉斯节译《水浒传》 中鲁智深的故事,书 名《佛节记》;德国人译杨雄故事,书名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金连故 事,取名《卖大饼武大郎和不忠实妇人的事》;节译智取生辰纲故事,取名《黄 泥岗的袭击》和《强盗设置的圈套》。

罗贯中所着《三国演义》,在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治《三国演义》,三间评价的三国志演义》,村上知 行的《全译三国志》。美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。

吴承恩的神话小说《西游记》,早在 1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门, 英译本为《猴》,其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《 侠与猪》、《神魔历险记》等。

兰陵笑笑生所着《金瓶梅》,从 19世纪中叶 就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃·德·莫朗的法译本《金莲》,德国 汉学家弗·库恩根的德文译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。

清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共 23种主要版本,受到各国读 者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍《红楼梦》,美国的《美利 坚百科全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。《红楼梦》早在乾隆 58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。《红楼梦》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。

有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁,妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》 。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》, 1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译 介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台; 后来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中 人物赵盾的儿子赵孤。《赵氏孤儿》是 18世纪唯一被欧洲人接受的中国戏剧。

明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。

清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等 20多种文字译本 。 1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎 作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜 子里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。