唐诗英文版简单诗歌5篇

唐诗英文版简单诗歌5篇

|

  唐诗泛指创作于唐代的诗,也可以引申指以唐朝风格创作的诗,上承魏晋南朝诗,下开宋诗。下面就是小编给大家带来的唐诗英文版,希望能帮助到大家!

  唐诗英文版1

  长干行二首(之二)

  崔颢

  家临九江水, 来去九江侧。

  同是长干人, 生小不相识。

  a song of changgan ii

  cui hao

  "yes, i live here, by the river;

  i have sailed on it many and many a time.

  both of us born in changgan, you and i!

  why haven't we always known each other?"

  唐诗英文版2

  关山月

  李白

  明月出天山, 苍茫云海间。

  长风几万里, 吹度玉门关。

  汉下白登道, 胡窥青海湾。

  由来征战地, 不见有人还。

  戍客望边色, 思归多苦颜。

  高楼当此夜, 叹息未应闲。

  the moon at the fortified pass

  li bai

  the bright moon lifts from the mountain of heaven

  in an infinite haze of cloud and sea,

  and the wind, that has come a thousand miles,

  beats at the jade pass battlements....

  china marches its men down baideng road

  while tartar troops peer across blue waters of the bay....

  and since not one battle famous in history

  sent all its fighters back again,

  the soldiers turn round, looking toward the border,

  and think of home, with wistful eyes,

  and of those tonight in the upper chambers

  who toss and sigh and cannot rest.

  唐诗英文版3

  子夜吴歌

  李白

  长安一片月, 万户捣衣声。

  秋风吹不尽, 总是玉关情。

  何日平胡虏, 良人罢远征。

  a song of an autumn midnight

  li bai

  a slip of the moon hangs over the capital;

  ten thousand washing-mallets are pounding;

  and the autumn wind is blowing my heart

  for ever and ever toward the jade pass....

  oh, when will the tartar troops be conquered,

  and my husband come back from the long campaign!

  唐诗英文版4

  玉阶怨

  李白

  玉阶生白露, 夜久侵罗袜。

  却下水晶帘, 玲珑望秋月。

  a sigh from a staircase of jade

  li bai

  her jade-white staircase is cold with dew;

  her silk soles are wet, she lingered there so long....

  behind her closed casement, why is she still waiting,

  watchiing through its crystal pane the glow of the autumn moon?

  唐诗英文版5

  长干行

  李白

  妾发初覆额, 折花门前剧。

  郎骑竹马来, 绕床弄青梅。

  同居长干里, 两小无嫌猜。

  十四为君妇, 羞颜未尝开。

  低头向暗壁, 千唤不一回。

  十五始展眉, 愿同尘与灰。

  常存抱柱信, 岂上望夫台。

  十六君远行, 瞿塘滟滪堆。

  五月不可触, 猿鸣天上哀。

  门前迟行迹, 一一生绿苔。

  苔深不能扫, 落叶秋风早。

  八月蝴蝶来, 双飞西园草。

  感此伤妾心, 坐愁红颜老。

  早晚下三巴, 预将书报家。

  相迎不道远, 直至长风沙。

  a song of changgan

  li bai

  my hair had hardly covered my forehead.

  i was picking flowers, paying by my door,

  when you, my lover, on a bamboo horse,

  came trotting in circles and throwing green plums.

  we lived near together on a lane in ch'ang-kan,

  both of us young and happy-hearted.

  ...at fourteen i became your wife,

  so bashful that i dared not smile,

  and i lowered my head toward a dark corner

  and would not turn to your thousand calls;

  but at fifteen i straightened my brows and laughed,

  learning that no dust could ever seal our love,

  that even unto death i would await you by my post

  and would never lose heart in the tower of silent watching.

  ...then when i was sixteen, you left on a long journey

  through the gorges of ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

  and then came the fifth-month, more than i could bear,

  and i tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

  your footprints by our door, where i had watched you go,

  were hidden, every one of them, under green moss,

  hidden under moss too deep to sweep away.

  and the first autumn wind added fallen leaves.



唐诗英文版简单诗歌5篇相关文章:

★ 简单的英文诗歌5篇

★ 经典诗歌英文版5篇中英对照

★ 简单英文现代诗歌5篇

★ 精短英文诗歌5篇

★ 短篇英文诗歌5篇

★ 经典英文诗歌5篇值得看(双语)

★ 优美英文诗歌5篇(双语版)

★ 英文诗歌5篇晨读(双语)

★ 经典英文诗歌朗诵5篇

★ 优美英文诗歌5篇(中英双语)

上一篇:唐诗英文诗歌经典5篇

下一篇:返回列表