夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray
birds
of
summer
come
to
my
window
to
sing
and
fly
away.And
yellow
leaves
of
autumn,
which
have
no
songs,
flutter
and
fallthere
with
a
sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O
Troupe
of
little
vagrants
of
the
world,
leave
your
footprints
in
my
words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The
world
puts
off
its
mask
of
vastness
to
its
lover.It
becomes
small
as
one
song,
as
one
kiss
of
the
eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It
is
the
tears
of
the
earth
that
keep
here
smiles
in
bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The
mighty
desert
is
burning
for
the
love
of
a
bladeof
grass
whoshakes
her
head
and
laughs
and
flies
away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If
you
shed
tears
when
you
miss
the
sun,
you
also
miss
the
stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The
sands
in
your
way
beg
for
your
song
and
your
movement,
dancingwater.
Will
you
carry
the
burden
of
their
lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her
wishful
face
haunts
my
dreams
like
the
rain
at
night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once
we
dreamt
that
we
were
strangers.We
wake
up
to
find
that
we
were
dear
to
each
other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow
is
hushed
into
peace
in
my
heart
like
the
evening
amongthe
silent
trees.检举
回答人的补充
2009-07-04
16:03
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some
unseen
fingers,
like
an
idle
breeze,
are
playing
upon
my
heartthe
music
of
the
ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What
language
is
thine,
O
sea?The
language
of
eternal
question.What
language
is
thy
answer,
O
sky?The
language
of
eternal
silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen,
my
heart,
to
the
whispers
of
the
world
with
which
it
makeslove
to
you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The
mystery
of
creation
is
like
the
darkness
of
night--it
is
great.Delusions
of
knowledge
are
like
the
fog
of
the
morning.检举回答人的补充
2009-07-04
16:03
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do
not
seat
your
love
upon
a
precipice
because
it
is
high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I
sit
at
my
window
this
morning
where
the
world
like
a
passer-by
stopsfor
a
moment,
nods
to
me
and
goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。There
little
thoughts
are
the
rustle
of
leaves;
they
have
theirwhisper
of
joy
in
my
mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What
you
are
you
do
not
see,
what
you
see
is
your
shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My
wishes
are
fools,
they
shout
across
thy
song,
my
Master.Let
me
but
listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I
cannot
choose
the
best.The
best
chooses
me.
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
One——
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two——
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three——
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four——
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five——
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
生如夏花
LIFE IS LIKE SUMMER FLOWERS
原作者|泰戈尔
Original author :Tagore
改编者|周柯楠
Adaptor: Zhou Kenan
* * * * * * * * *
1
我听见回声,来自山谷和心间
I hear echoes from the valley and my heart
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
Harvesting the empty soul with a lonely sickle
不断地重复决绝,又重复幸福
It keeps repeating break-off,and repeating the happiness
终有绿洲摇曳在沙漠
In the end an oasis will be swaying in the desert
我相信自己
I believe in myself
生来如同璀璨的夏日之花
Life is like bright summer flowers
不凋不败,妖冶如火
Never withering,and glamorous like fire
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
It bears the burden of heartbeat and the cumber of breathing
乐此不疲
Always enjoying it
2
我听见音乐,来自月光和胴体
I hear music from moonlight and my carcass
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
It captures the ethereal beauty with extreme bait
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
It is full of intensity,and of purity as well
总有回忆贯穿于世间
There are always memories running through the world
我相信自己
I believe in myself
死时如同静美的秋日落叶
Death will be like autumn leaves of tranquil beauty
不盛不乱,姿态如烟
Neither prosperous nor chaotic,the posture of which is like smoke
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
Even if it withers it still retains pride of plump muscles and elegant bones
玄之又玄
Extremely mysterious and abstruse
3
我听见爱情,我相信爱情
I hear love, and I believe in love
爱情是一潭挣扎的蓝藻
Love is a pool of struggling blue-green algae
如同一阵凄微的风
It is like a gust of chilly breeze
穿过我失血的静脉
Going through my bleeding veins
驻守岁月的信念
And stationed in the faith of the years
4
我相信一切能够听见
You believe everything can be heard
甚至预见离散,遇见另一个自己
Even foreseeing separation and meeting another myself
而有些瞬间无法把握
And some moments can't be grasped
任凭东走西顾,逝去的必然不返
As I look around, what is gone will never return
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
Please look at me with hairpin flowers on my head, blooming all the way
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
Some falling frequently,and deeply moved by the wind, frost, rain and snow
5
般若波罗蜜,一声一声
Prajna Paramita, one after another
生如夏花之绚烂
Life is like the splendour of summer flowers
死如秋叶之静美
Death is like the tranquil beauty of autumn leaves
还在乎拥有什么
Do you still care about your possession
【注释】
1)泰戈尔(Tagore [təˈgɔː]:泰戈尔(1861~1941)孟加拉族人,印度诗人、哲学家和反现代民族主义者,1913年,他以《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。
2)般若(bōrě):佛经指智慧
3)波罗蜜:佛教指到达彼岸
正确的读音是:"般若波罗蜜多"
这是古代的梵文,也就是印度古孟加拉语,佛教的使用文字!
这句话的意思是 永恒的智慧
求采纳啊!!!!!
作品出处
生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
作品原文
生命,一次又一次轻薄过 轻狂不知疲倦 ——题记 1 我听见回声,来自山谷和心间 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 不断地重复决绝,又重复幸福 终有绿洲摇曳在沙漠 我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负荷和呼吸的累赘 乐此不疲 2 我听见音乐,来自月光和胴体 辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美 一生充盈着激烈,又充盈着纯然 总有回忆贯穿于世间 我相信自己 死时如同静美的秋日落叶 不盛不乱,姿态如烟 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然 玄之又玄 3 我听见爱情,我相信爱情 爱情是一潭挣扎的蓝藻 如同一阵凄微的风 穿过我失血的静脉 驻守岁月的信念 4 我相信一切能够听见 甚至预见离散,遇见另一个自己 而有些瞬间无法把握 任凭东走西顾,逝去的必然不返 请看我头置簪花,一路走来一路盛开 频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动 5 般若波罗蜜,一声一声 生如夏花,死如秋叶 还在乎拥有什么 (郑振铎译)
Life, thin and light-off time and time again Frivolous tireless one I heard the echo, from the valleys and the heart Open to the lonely soul of sickle harvesting Repeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasis I believe I am Born as the bright summer flowers Do not withered undefeated fiery demon rule Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored Two I heard the music, from the moon and carcass Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pure There are always memories throughout the earth I believe I am Died as the quiet beauty of autumn leaves Sheng is not chaos, smoke gesture Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult Three I hear love, I believe in love Love is a pool of struggling blue-green algae As desolate micro-burst of wind Bleeding through my veins Years stationed in the belief Four I believe that all can hear Even anticipate discrete, I met the other their own Some can not grasp the moment Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain Five Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves Also care about what has
下一篇:返回列表