西方文学典故词典英语,文学典故英文

西方文学典故词典英语,文学典故英文

|

英国典故的分类

你是想问英语典故分为几类吗?英语典故分为四类:

1.希腊神话中的典故。希腊神话所反映出来的文化精神深深地影响着西方的文化生活,许多故事经过千百年的流传早已融入人们的日常生活和词汇,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言,现代英语中很多典故就来源于希腊罗马神话。

2.寓言故事中的典故。传说在公元6世纪,希腊有一个名叫伊索的奴隶。讲述了很多寓言故事,在民间流传很广,后人就把这些故事记录下来,汇编成册成为《伊索寓言》。伊索寓言不仅蕴含着丰富的哲理,很多英语典故、习语都来自于此。

3.《圣经》故事中的典故。《圣经》作为的经典,同时也是一部文学巨著。它在整个西方文明的形成和发展起了不可估量的作用。《圣经》中包含着丰富的文化典故,警世喻理。

4.历史事件中的典故。英语语言的发展经历了一个长期的动态过程,受社会、历史因素的影响。英语典故有很多是源于历史事件的传统隐喻。

西方文学典故

1.丰饶之角(Cornucopia)

希腊神话中的主神宙斯年幼时从亚马尔泰亚羊人的头上拗下一只角,使它具有了魔力,拿这只角的人心里想要什么,角里立刻就有什么。后人在文学中用丰饶角指代使人心想事成的东西。

2.泥潭里的夜莺

西方诗人(哪个派别的不记得了,等我去查一下)将青蛙比作泥潭里的夜莺,说满月是孕妇的肚皮贴在了天上,也应当算得一个典故。

3.日月

西方诗人爱用Appollo(太阳神)代指太阳,而用Diana(月亮女神)代指月亮。他们还喜欢用The Deep代指大海。诗歌当中这样取譬设喻的很多。

4.米达斯的耳朵(Midas)

希腊神话中的国王,因判神明赛乐不利被罚,长出了一双驴耳朵,但是米氏自欺欺人,欲缄封天下人之口,不得,“国王长有驴耳朵”的事终于由理发师的泄密昭著于世。西方文学中常用米达斯的耳朵喻指自欺欺人的行为。

5.水仙花神(Narcissus)

希腊神话中有个自恋美色的水仙花神,名曰Narcissus,成天对影自顾,一朝终于溺于塘中,成了一株白色的水仙花。后来这位著名的花神就成为了自恋狂的代名词。自恋狂(Narcissist)一词即出自其名。

嗯,我现在想到的就是这些了。西方文学中的典故很多都出自希腊神话,楼主也可以自己去看一下哦~

读外国名著必须知道的外国典故

在英语语言文学中,有许多西方文学名著,隐含着大量的文学典故。这些典故大多出自的《圣经》,古希腊、罗马时代的神话与传说,莎士比亚的名剧以及许多国家不同时代的寓言故事和民间传说。这些典故往往成为我们阅读西方名著的巨大障碍。

1.达摩克利斯之剑

达摩克利斯之剑:出自希腊历史传说。达摩克利斯是公元前4世纪叙拉古王迪奥尼修斯的宠臣。迪奥尼修斯感到自己的地位不可靠,有一次他请达摩克利斯到一间富丽堂皇的房间里,在座位上方用马鬃悬挂着一把宝剑。达摩克利斯看到自己头上的剑随时都可能掉下来,心情紧张,如坐针毡。比喻随时可能发生的某种危险。

2.山姆大叔

山姆大叔:山姆大叔是美国的绰号,产生于1812年美英战争时期。纽约州一位诚实能干的肉类包装商被人们亲切地称为山姆大叔。他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。人们发现该厂的牛肉桶上都盖有E.A.-U.S.的标记。本来,E.A.是一个武器承包商的名字,U.S.是美国的缩写。碰巧山姆大叔(UncleSam)的缩写与美国的缩写(U.S.)相同,人们就管美国叫山姆大叔。美国人把山姆大叔诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义精神视为自己民族的骄傲和共有的品质。1961年,美国国会正式承认山姆大叔为美国的民族象征。

3.洗礼

洗礼:出自《圣经》。人类的始祖亚当和夏娃因听了神蛇的话偷吃禁果犯下了罪,这个罪过从此代代相传,叫做“原罪”;各人违背上帝旨意也会犯罪,称为“本罪”。所以,凡笃信上帝的人,必须经过洗礼,洗刷原罪和本罪。洗礼时,主洗者口诵经文,受洗者注水额上或头上,也有全身浸入水中的,故洗礼也称“浸洗”。后比喻经受某种锻炼或考验。

4.阿喀琉斯之踵

阿喀琉斯之踵:希腊神话英雄阿喀琉斯唯一能被刺伤的地方。他出生后,母亲海洋女神西蒂斯握着他的'脚跟在冥河里浸泡,因此他全身除脚踵外其他地方刀枪不入。后人常以“阿喀琉斯之踵”譬喻这样一个道理:即使是再强大的英雄,他也有致命的死穴或软肋。

5.鳄鱼的眼泪

鳄鱼的眼泪:西方传说,鳄鱼非常阴险狡猾,当它诱捕到猎物时,一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪。喻指虚假的眼泪,伪装的同情。后引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。

6.诺亚方舟

诺亚方舟:出自《圣经》。上帝对人类所犯下的罪孽非常忧伤,决定用洪水消灭人类。诺亚是个正直的人,上帝决定让他存活,便吩咐他造船避灾。经过40个昼夜的洪水,除诺亚一家和部分动物外,其他生物都被洪水吞没。后指灾难时代的救星,或危境中的避难所。

7.和平鸽

和平鸽:《旧约创世纪》:上帝降洪水于大地,大雨下了40昼夜,遍地汪洋,只留下诺亚方舟里的人和动物。雨停后,诺亚放出一只鸽子去探测外面的消息。直到黄昏,鸽子才飞回来。嘴里衔着一枝翠绿的橄榄叶,诺亚知洪水已退,平安来到了。后将鸽子和橄榄枝作为和平的象征。

8.潘多拉的盒子

潘多拉的盒子:出自希腊神话。潘多拉是宙斯用来惩罚人类、给人类带来灾难的女人。普罗米修斯将天火盗往人间之后,宙斯命匠神用泥土作成一个女人,取名“潘多拉”。并给了她一个装满灾难、贪婪、疾病、战事、悲愁……的礼盒,然后将她作为赠礼送给普罗米修斯的弟弟。潘多拉在普的弟弟面前突然打开盒子,于是灾难、贪婪、疾病、战事、悲愁……迅速散布到大地、天空和海洋。盒子底下只藏着唯一美好的东西:希望,但在希望未飞出之前,潘多拉就将盒子永远关闭了。比喻带来灾难和祸害的东西,或造成灾害的根由。

9.象牙塔

象牙塔:19世纪法国诗人、文艺批评家圣佩韦查理奥古斯丁的书函《致维尔曼》。奥古斯丁批评同时代的法国作家维尼的作品中的悲观消极的情绪,主张作家从庸俗的资产阶级现实超脱出来,进入一种主观幻想的艺术天地——象牙之塔。比喻与世隔绝的梦幻境地。

10.犹大的亲吻

犹大的亲吻:犹大是《圣经》中耶稣基督的亲信子弟12门徒之一。耶稣传布新道虽然受到了百姓的拥护,却引起犹太教长老司祭们的仇恨。他们用30个银币收买了犹大,要他帮助辨认出耶稣。他们到客马尼园抓耶稣时,犹大假装请安,拥抱和亲吻耶稣。耶稣随即被捕,后被钉死在十字架上。人们用犹大的亲吻比喻可耻的叛卖行为。

欧洲寓言名著中的英文典故

1.a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人

出自《伊索寓言》(Aesop’s Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying something that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。

a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)

eg: He borrowed a lot of books from the library, but he didn’t read a book. He was really a dog in the manger.

There are some officials who are only the dogs in the manger.

Smith was a dog in the manger over that roll of wire; it was no use whatever to him,but he wouldn’t let us have it.

2.bell the cat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇

bell the cat系成语to hang the bell about the cat’s neck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)

这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That’s a capital idea. We will bell the cat! No more fear of the cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。

寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。

bell the cat常用来比喻to do something dangerous in order to save others; to step forward bravely to face the danger; to take a risk for the good of others.

eg: Everybody made suggestion, but no one actually offered to bell the cat.

We didn’t know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.

3.cry wolf虚发警报;慌报险情;危言耸听

cry wolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》 (The Shepherdboy and the wolf)

有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help! Help! The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。

这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的.人,即或在他说真话时,也没人相信他。由此,人们用to cry wolf 来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻to give false alarms; to warn of danger where there is none之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”

eg: Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.

Is she really sick of is she just crying wolf?

The newspaper placards that had cried "wolf" so often, cried "wolf" now in vain.

4.Fish in Troubled Waters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱

Fish in Troubled Waters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言·渔夫》

这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说:“可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”

因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sb’s misfortune to serve one’s own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。

在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。

eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters

I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters

Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.

英语单词典故(要英文的)

SUNDAE

Long long ago,在美国西部有一个冷饮店,在一天营业时,老板发现有一个顾客在吃冰淇淋是先把水果酱挤在上面.这个老板如法炮制,结果大受欢迎.再后来,这个老板只在星期日(sunday)出售这种水果冰淇淋,并把它命名为”sundae".

这就是”sundae”的由来.