名家经典英文诗汇总双语版

名家经典英文诗汇总双语版

|

  清理牧场的流泉,牵回可爱的小牛犊,都是牧场日常工作中再普通不过的事。诗人撷取这样普通的事例加以描绘,便有了下面这首诗歌《牧场》。下面就是小编给大家带来的名家经典英文诗歌,希望能帮助到大家!

  名家经典英文诗歌1

  the pasture 牧场 罗伯特·弗洛斯特

  robert frost

  i'm going out to clean the pasture spring;

  i'll only stop to rake the leaves away

  (and wait to watch the water clear, i may):

  i sha'n't be gone long.--you come too.

  我这就去清理牧场边的水泉,

  我停下来只为将枯叶扒干净,

  我或许会等着看泉水又变清:

  我不会去太久??你也来吧。

  i'm going out to fetch the little calf

  that's standing by the mother. it's so young,

  it totters when she licks it with her tongue.

  i sha'n't be gone long.--you come too.

  我这就去把那牛娃子牵回来,

  它站在妈妈身边显着小得很,

  它走路还不稳,妈妈舔着它:

  我不会去太久??你也来吧。

  名家经典英文诗歌2

  the silken tent 丝绸帐篷

  --robert frost

  she is as in a field a silken tent

  at midday when a sunny summer breeze

  has dried the dew and all its ropes relent,

  so that in guys it gently sways at ease

  她象田野里的一顶丝绸帐篷,

  正午,当夏日温暖的风,

  吹干了露珠,吹松了所有的线绳,

  它便轻柔地悠闲地在线绳上摇动,

  sand its supporting central cedar pole,

  that is its pinnacle to heavenward

  and signifies the sureness of its soul

  seems to owe naught to any single cord,

  用于支撑的中央雪松木柱,朝向天空,

  是帐篷的顶峰,

  表示灵魂的自信,

  似乎一切都没有依赖任何一条线绳,

  but strictly held by none, is loosely bound

  by countless silken ties of love and thought

  to everything on earth the compass round,

  and only by one's going slightly taut

  牢固地毫无凭借地矗立,

  通过无数爱与思想的丝绸钮带,

  松弛地系在指南针环绕的每样东西,

  夏日的气流变动不止,

  in the capriciousness of summer air,

  is the slightest bondage made aware.

  只有当人们稍稍拉紧绳索,

  才能意识到最轻微的束缚。

  名家经典英文诗歌3

  bagpipes of spain

  西班牙风笛

  ——ruben dario

  bagpipes of spain, ye that can sing

  that which is sweetest to us in the spring!

  you first sing of gladness and then sing of pain

  as deep and as bitter as the billowed main.

  西班牙风笛 它能在春天

  为我们歌唱最甜美的事物

  你最先吹奏欢乐 然后吹奏痛苦

  像巨浪一样深沉和痛楚

  sing. 'tis the season! as glad as the rain

  my verses shall trip ye a jig of a fling.

  ecclesiastes said it again and again,

  all things have their season, o bagpipes of spain!

  歌唱 这个季节 像雨一样快乐

  我的诗章像快步舞或快跑一样旅行

  传道书说了一次又一次

  万物都有它的季节 啊 西班牙风笛

  a season to plant, a season to reap;

  a season to sew, a season to tear;

  a season to laugh, a season to weep;

  seasons for to hope and for to despair;

  a season to love, a season to mate;

  a season of birth, a season of fate…

  耕耘的季节 收获的季节

  缝纫的季节 撕破的季节

  欢笑的季节 哭泣的季节

  希望的季节 绝望的季节

  恋爱的季节 结婚的季节

  出生的季节 死亡的季节... ...

  名家经典英文诗歌4

  the white birds 白鸟

  --by: w.b. yeats

  would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

  we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

  and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

  has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

  流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

  a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

  ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

  or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

  i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

  where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

  soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

  were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

  名家经典英文诗歌5

  sorrow of separation 泰戈尔

  离愁——徐翰林

  it is the pang of separation that spreads throughout

  the world and gives birth to shapes innumetable

  in the infinite sky.

  it is this sorrow of separation that gazes

  in silence all nights from star to star

  and becomes lyric among rustling leaves

  in rainy darkness of july.

  离别的创痛笼罩了整个世界,

  无边的天宇变得姿态万千。

  正是这离愁,夜夜默望着星辰,

  并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

  it is this overspreading pain that

  deepens into loves and desires,

  into sufferings and joy in human homes;

  and this it is that ever melts and

  flows in songs through my poet’s heart.

  正是这弥漫的离恨,

  深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

  正是它通过我诗人的