莎士比亚英文诗歌5首有翻译

莎士比亚英文诗歌5首有翻译

|

  O truant Muse, what shall be thy amends偷懒的诗神呵,你将怎样补救For thy neglect of truth in beauty dyed?你对那被美渲染的真的怠慢?下面就是小编给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!

  莎士比亚英文诗歌1

  Some say thy fault is youth, some wantonness;

  有人说你的缺点在年少放荡;

  Some say thy grace is youth and gentle sport;

  有人说你的魅力在年少风流;

  Both grace and faults are loved of more and less;

  魅力和缺点都多少受人赞赏:

  Thou makest faults graces that to thee resort.

  缺点变成添在魅力上的锦绣。

  As on the finger of a throned queen

  宝座上的女王手上戴的戒指,

  The basest jewel will be well esteem'd,

  就是最贱的宝石也受人尊重,

  So are those errors that in thee are seen

  同样,那在你身上出现的瑕疵

  To truths translated and for true things deem'd.

  也变成真理,当作真理被推崇。

  How many lambs might the stern wolf betray,

  多少绵羊会受到野狼的引诱,

  If like a lamb he could his looks translate!

  假如野狼戴上了绵羊的面目!

  How many gazers mightst thou lead away,

  多少爱慕你的人会被你拐走,

  If thou wouldst use the strength of all thy state!

  假如你肯把你全部力量使出!

  But do not so; I love thee in such sort

  可别这样做;我既然这样爱你,

  As, thou being mine, mine is thy good report.

  你是我的,我的光荣也属于你。

  莎士比亚英文诗歌2、

  How like a winter hath my absence been

  离开了你,日子多么像严冬,

  From thee, the pleasure of the fleeting year!

  你,飞逝的流年中唯一的欢乐!

  What freezings have I felt, what dark days seen!

  天色多阴暗!我又受尽了寒冻!

  What old December's bareness every where!

  触目是龙锺腊月的一片萧索!

  And yet this time removed was summer's time,

  可是别离的时期恰好是夏日;

  The teeming autumn, big with rich increase,

  和膨胀着累累的丰收的秋天,

  Bearing the wanton burden of the prime,

  满载着青春的淫荡结下的果实,

  Like widow'd wombs after their lords' decease:

  好像怀胎的新寡妇,大腹便便:

  Yet this abundant issue seem'd to me

  但是这累累的丰收,在我看来,

  But hope of orphans and unfather'd fruit;

  只能成无父孤儿和乖异的果;

  For summer and his pleasures wait on thee,

  因夏天和它的欢娱把你款待,

  And, thou away, the very birds are mute;

  你不在,连小鸟也停止了唱歌;

  Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

  或者,即使它们唱,声调那么沉,

  That leaves look pale, dreading the winter's near.

  树叶全变灰了,生怕冬天降临。

  莎士比亚英文诗歌3

  From you have I been absent in the spring,

  我离开你的时候正好是春天,

  When proud-pied April dress'd in all his trim

  当绚烂的四月,披上新的锦袄,

  Hath put a spirit of youth in every thing,

  把活泼的春心给万物灌注遍,

  That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

  连沉重的土星③也跟着笑和跳。

  Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

  可是无论小鸟的歌唱,或万紫

  Of different flowers in odour and in hue

  千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,

  Could make me any summer's story tell,

  都不能使我诉说夏天的故事,

  Or from their proud lap pluck them where they grew;

  或从烂熳的山洼把它们采掐:

  Nor did I wonder at the lily's white,

  我也不羡慕那百合花的洁白,

  Nor praise the deep vermilion in the rose;

  也不赞美玫瑰花的一片红晕;

  They were but sweet, but figures of delight,

  它们不过是香,是悦目的雕刻,

  Drawn after you, you pattern of all those.

  你才是它们所要摹拟的真身。

  Yet seem'd it winter still, and, you away,

  因此,于我还是严冬,而你不在,

  As with your shadow I with these did play:

  像逗着你影子,我逗它们开怀。

  莎士比亚英文诗歌4

  The forward violet thus did I chide:

  我对孟浪的紫罗兰这样谴责:

  Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

  "温柔贼,你哪里偷来这缕温馨,

  If not from my love's breath? The purple pride

  若不是从我爱的呼息?这紫色

  Which on thy soft cheek for complexion dwells

  在你的柔颊上抹了一层红晕,

  In my love's veins thou hast too grossly dyed.

  还不是从我爱的血管里染得?"

  The lily I condemned for thy hand,

  我申斥百合花盗用了你的手,

  And buds of marjoram had stol'n thy hair:

  茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发;

  The roses fearfully on thorns did stand,

  站在刺上的玫瑰花吓得直抖,

  One blushing shame, another white despair;

  一朵羞得通红,一朵绝望到发白,

  A third, nor red nor white, had stol'n of both

  另一朵,不红不白,从双方偷来;

  And to his robbery had annex'd thy breath;

  还在赃物上添上了你的呼息,

  But, for his theft, in pride of all his growth

  但既犯了盗窃,当它正昂头盛开,

  A vengeful canker eat him up to death.

  一条怒冲冲的毛虫把它咬死。

  More flowers I noted, yet I none could see

  我还看见许多花,但没有一朵

  But sweet or colour it had stol'n from thee.

  不从你那里偷取芬芳和婀娜。

  莎士比亚英文诗歌5

  Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

  你在哪里,诗神,竟长期忘记掉

  To speak of that which gives thee all thy might?

  把你的一切力量的源头歌唱?

  Spend'st thou thy fury on some worthless song,

  为什么浪费狂热于一些滥调,

  Darkening thy power to lend base subjects light?

  消耗你的光去把俗物照亮?

  Return, forgetful Muse, and straight redeem

  回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹

  In gentle numbers time so idly spent;

  宛转的旋律,赎回虚度的光阴;

  Sing to the ear that doth thy lays esteem

  唱给那衷心爱慕你并把灵感

  And gives thy pen both skill and argument.

  和技巧赐给你的笔的耳朵听。

  Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,

  起来,懒诗神,检查我爱的秀容,

  If Time have any wrinkle graven there;

  看时光可曾在那里刻下皱纹;

  If any, be a satire to decay,

  假如有,就要尽量把衰老嘲讽,

  And make Time's spoils despised every where.

  使时光的剽窃到处遭人齿冷。

  Give my love fame faster than Time wastes life;

  快使爱成名,趁时光未下手前,

  So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

  你就挡得住它的风刀和霜剑。