英文版诗歌鉴赏5篇

英文版诗歌鉴赏5篇

|

戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)现代诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。戴望舒为笔名,原名戴朝安,又名戴梦鸥。笔名艾昂甫、江恩等。下面就是小编给大家带来的英文版诗歌鉴赏,希望能帮助到大家!

英文版诗歌鉴赏1

The Second Coming

William Butler Yeats

二度圣临

威廉巴特勒叶芝

Turnig and turning in the widening gyre

在不斷擴大的循環中旋轉,旋轉

The falcon cannot hear the falconer;

獵鷹已聽不到馴鷹者的呼喚;

Things fall apart; the centre cannot hold;

萬物都已解體,中心難再維系;

Mere anarchy is loosed upon the world,

世界呈現出一片混亂,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

血染的潮流橫溢,到處

The ceremony of innocence is drowned;

都有純潔的禮儀被淹沒;

The best lack all conviction, while the worst

好人缺乏信念,而壞人

Are full of passionate intensity.

則狂無疑,某種啟示即將來臨,熱到極點

Surely some revelation is at hand;

無疑,某種啟示即將來臨,

Surely the Second Coming is at hand.

無疑,第二次圣臨就要來臨,

The Second Coming! Hardly are those words out

第二次圣臨!這些話語尚未出口

When a vast image out of Spiritus Mundi

從宇宙之靈中出來一個巨大的影像

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

干擾了我的視線:沙漠中某個地方

A shape with lion body and the head of a man,

出現了一個獅身人面像,

A gaze blank and pitiless as the sun,

目光宛如太陽一般空洞無情,

Is moving its slow thighs, while all about it

祂正移動著巨腿前進,而四周

Reel shadows of the indignant desert birds.

盤旋著憤怒的沙漠之鳥的陰影。

The darkness drops again; but now I know

黑暗又一次降臨;但我現在已知道

That twenty centuries of stony sleep

兩千年的沉睡被搖籃邊的夢魘驚醒

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

祂的時刻終又來臨,

And what rough beast, its hour come round at last,

什么樣的野獸緩緩地

Slouches towards Bethlehem to be born?

走向伯利恒去投胎?

背景知识:

William Butler Yeats (1865-1939)威廉 巴特勒 叶芝叶芝初期的诗作写得很唯美,朦胧中略带些许的忧伤,但是忧伤中有夹杂着那么一丝甜蜜。叶芝用美丽的词藻描绘着人生百态。然而这首《二次圣临THE SECOND COMING》却一反常态,非常的硬朗,通篇充满了神秘主义色彩,同时又保留了一些美丽的东西。写出了作者对于人类前途的担忧,对于人类缺乏理性的厌恶。这篇诗作写于1919年,当时第一次世界大战刚刚结束,俄国十月革命,爱尔兰内乱等事件层出不穷,诗人写了这首诗歌来描写这段历史,表达自己对于人类世界的态度。在这首诗中诗人详细描绘了大变革到来前后的混乱世界,以及由此引发的人心动......

英文版诗歌鉴赏2

Song of Wisdom

Mu Dan

智慧之歌

穆旦

I have reached illusion's end

我已走到了幻想底尽头,

In this grove of falling leaves,

这是一片落叶飘零的树林,

Each leaf a signal of past joy,

每一片叶子标记着一种欢喜,

Drifting sere within my heart.

现在都枯黄地堆积在内心。

Some were loves of youthful days?

有一种欢喜是青春的爱情,

Blazing meteors in a distant sky,

那是遥远天边的灿烂的流星,

Extinguished , vanished without trace,

有的不知去向,永远消逝了,

Or dropped before me , stiff and cold as ice.

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

Some were boisterous friendships,

另一种欢喜是喧腾的友谊,

Fullblown blossoms , innocend of coming fall.

茂盛的花不知道还有秋季,

Society dammed the pulsing blood,

社会的格局代替了血的沸腾,

Life cast molten passion in reality's shell.

生活的冷风把热情铸为实际。

Another joy , the spell of high ideals,

另一种欢喜是迷人的理想,

Drew me through many a twisting mile of thorn.

它使我在荆棘之途走得够远,

To suffer for ideals is no pain;

为理想而痛苦并不可怕,

But oh ,to see them mocked and scorned!

可怕的是看它终于成笑谈。

Now nothing remains but remorse?

只有痛苦还在,它是日常生活

Daily punishment for past pride.

每天在惩罚自己过去的傲慢,

When the glory of the sky stands condemned,

那绚烂的天空都受到谴责,

In this wasteland, what colour survive?

还有什么彩色留在这片荒原?

There is one tree that stands alone intact,

但惟有一棵智慧之树不凋,

It thrives , I know , on my suffering's lifeblood.

我知道它以我的苦汁为营养,

Its greenshade mocks me ruthlessly!

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

O wisdom tree ! I curse your every growing bud.

我诅咒它每一片叶的滋长。

背景知识:

穆旦 (1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

穆旦于 40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。 50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

英文版诗歌鉴赏3

Convergence of the Twain (Lines on the loss of the Titanic)

Thomas Hardy

二者的辐合(“泰坦尼克号”失事所感)

托马斯·哈代

I

In a solitude of the sea

Deep from human vanity,

And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

I

在大海的寂寥中

深离人类的虚荣

和建造她的那份骄傲,她长眠不醒

II

Steel chambers, late the pyres

Of her salamandrine fires,

Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

II

钢铁打成的房间

像火烧过的柴堆一般

冷潮像弹琴似的在其中穿打

III

Over the mirrors meant

To glass the opulent

The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.

III

豪华的明镜

原是为绅商照映

如今虫豸在上面爬——粘湿丑陋,蠢蠢欲动

IV

Jewels in joy designed

To ravish the sensuous mind

Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.

IV

玲珑剔透的珠宝

原是为供人夸耀

如今黯然失色的在那里睡觉

V

Dim moon-eyed fishes near

Gaze at the gilded gear

And query:"What does this vaingloriousness down here?"...

V

张着大眼的鱼

对着这些晶莹灿烂的东西

问道:“这狂妄之物在这里做什么呢?”

VI

Well: while was fashioning

This creature of cleaving wing,

The Immanent Will that stirs and urges everything

VI

在制造这飞鸟一般的

庞大的怪物之际

搅动一切之旋转宇宙的动力

VII

Prepared a sinister mate

For her——so gaily great——

A Shape of Ice, for the time fat and dissociate

VII

也为她制造了不祥的伙伴

——好伟大好壮观——

目前远在天边的一座大冰山

VIII

And as the smart ship grew

In stature, grace, and hue

In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

VIII

他们彼此不相干

谁也不能看穿

他们以后会融合成为一团

X

Or sign that they were bent

By paths coincident

On being anon twin halves of one August event,

X

或是有任何迹象

他们会走到一条线上

不久成为一件惨案的双方

XI

Till the Spinner of the Years

Said "Now!" And each one hears,

And consummation comes, and jars two hemispheres.

XI

直到宇宙的主宰

说一声“现在!”

于是大功告成,两个撞在一块

背景知识:

托马斯·哈代,英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。哈代作为诗人,也颇有声誉。1898~1928年,他共出版8部近千首短诗,包括《威塞克斯诗集》、《今昔之歌》、《时间的笑柄》、《环境的讽刺》、《幻觉的瞬间》、《中晚期抒情诗》、《人性面面观》、《晚岁之歌》,其中包括感怀诗、哲理诗、爱情诗、咏物诗、讽刺诗、战争诗、悼亡诗等等。他还创作了两部诗剧《列王》和《康沃尔王后的著名悲剧》。哈代的诗冷峻、深刻、细腻、优美,言简意赅,自成一格,较他的小说更具有现代意识。诗剧《列王》是哈代思想艺术集大成之佳作。它以拿破仑战争为题材,囊括了欧洲与战争有关的种种地区和场所,出场人数达数百人。它属于不供演出用的案头剧,气势宏伟,语言优美,运用无韵诗、有韵诗及散文3种文体形式。哈代凭借战争进程中的各个重要环节,进一步深入阐发了他已往在小说和短诗中表达的思想。这部诗剧是作者近60年文学创作的深化和总结。

英文版诗歌鉴赏4

If

如果

If you can keep your head when all about you

如果所有人都失去理智,咒骂你,

Are losing theirs and blaming it on you;

你仍能保持头脑情形;

If you can trust yourself when all men doubt you,

如果所有人都怀疑你,

But make allowance for their doubting too;

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

If you can wait and not be tired by waiting,

如果你要等待,不要因此厌烦,

Or, being lied about,don't deal in lies,

为人所骗,不要因此骗人,

Or, being hated, don't give way to hating,

为人所恨,不要因此抱恨,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

不要太乐观,不要自以为是;

If you can dream - and not make dreams your master;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

If you can think - and not make thoughts your aim;

如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;

If you can meet with triumph and disaster

如果你遇到骄傲和挫折

And treat those two impostors just the same;

把两者当骗子看待;

If you can bear to hear the truth you've spoken

如果你能忍受,你曾讲过的事实

Twiseted by knaves to make a trap for fools,

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

Or watch the things you gave your life to broken,

看着你用毕生去看护的东西被破坏,

And stoop and build 'em up with wornout tools;

然后俯身,用破烂的工具把它修补;

If you can make one heap of all your winnings

如果在你赢得无数桂冠之后,

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

突遇颠峰下跌之险,

And lose, and start again at your beginnings

失败过后,东山再起,

And never breathe a word about your loss;

不要抱怨你的失败;

If you can force your heart and nerve and sinew

如果你能迫使自己,

To serve your turn long after they are gone,

在别人走后,长久坚守阵地,

And so hold on when there is nothin in you

在你心中已空荡荡无一物,

Except the Will which says to them:"Hold on!";

只有意志告诉你“坚持!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

如果你与人交谈,能保持风度,

Or walk with Kings -nor lose the common touch;

伴王行走,能保持距离;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

如果仇敌和好友都不害你;

If all men count with you, but none too much;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

If you can fill the unforgiving minute

如果你花六十秒进行短程跑,

With sixty second' worth of distance run -

填满那不可饶恕的一分钟——

Yours is the Earth and everything that's in it,

你就可以拥有一个世界,

And - which is more - you'll be a Man my son!

这个世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

英文版诗歌鉴赏5

I Love This Land

Ai Qing

我爱这土地

艾青

If I were a bird,

假如我是一只鸟,

I would sing with my hoarse voice

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

Of this land buffeted by storms,

这被暴风雨所打击着的土地,

Of this river turbulent with our grief,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

Of these angry winds ceaselessly blowing,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

And of the dawn, infinitely gentle over the woods...

和那来自林间的无比温柔的黎明……

hen I would die

然后我死了,

Why are my eyes always brimming with tears?

连羽毛也腐烂在土地里面。为什么我的眼里常含泪水?

Because I love this land so deeply...

因为我对这土地爱得深沉……

背景知识:

艾青,原名蒋正涵,号海澄,曾用笔名莪加、克阿、林壁等,浙江省金华人。中国现代诗人。被认为是中国现代诗的代表诗人之一。主要作品有《大堰河——我的保姆》《艾青诗选》。艾青是土地的歌者,“土地”是他诗中出现最多的两个意象之一(另一个是“太阳”)。“土地”象征着生他养他而又多灾多难的祖国。对“土地”的热爱,是艾青作品咏唱不尽的旋律。

上一篇:短篇英文诗歌赏析5篇

下一篇:返回列表